a_tushin (a_tushin) wrote,
a_tushin
a_tushin

Categories:

Хранители Алана Мура 2


Всем привет, ждете продолжения моего jrchernik рассказа о выдающейся новелле Алена Мура? Я готов продолжить, особенно если напомните, на чем мы остановились на прошлой неделе? А но том почему мне так понравился этот комикс.
Так вот проблема в том, что я не могу особенно объяснить причину. Отчасти, наверное, это опирается на культурный код. Множество прочтённых комиксов позволяют легче воспринимать героев Мура.

Туда же стоит добавить высокую реалистичность героев, совмещённую с их героичностью. В смысле, вот есть Роршах. И он нетерпим, он аскетичен, он получает удовольствие от избиения людей, но при этом он умён, принципиален и у него ясный взгляд на добро и зло, пусть и несколько монохромный.


Взять Дэниела Драйберга. Он рохля, размазня и лентяй, потерявший всякий смысл жизни после запрета супергероев. Но при этом он силён, умеет набить морду, если надо, и умён. И опять же, его моральные ориентиры понятны. И тоже можно сказать обо всех персонажей. Удивительно, но всех их, несмотря на всю мерзотность отдельных личностей, я могу понять и примерить их маски на себя.

Ещё, думаю, кого-то смутит жестокость. Здесь есть кровища, в одном моменте тут заходит речь об избиении или убийстве женщин, а кое-где показаны массовые убийства со всеми кишками в кадре. Рисунок очень хорош, но как и в случае с ранним Песочным человеком, сегодня он выглядит малость устаревшим. Хотя проблемой это можно назвать разве что с большой натяжкой. В смысле, я видел реально старые комиксы, например с Вампиреллой. Вот там да, рисунок устарел. А здесь он просто малость непривычен. Краски чуть более тусклые, подложки под кадры нет. Вот и всё.

Перевод. На самом деле я не собираюсь сильно придираться. Хотя бы потому, что мне лень сравнивать оригинал с переводом. Меня покоробили конкретные моменты. И основной - это использование слова "прикол". Я не первый раз с этим сталкиваюсь, но почему люди продолжают использовать это слово при литературном переводе, ума не могу приложить. Это жаргонизм. Катер может быть на приколе, но в остальных случаях правильнмы будет сказать слово шутка, розыгрыш, или даже архаичное разговорное "хохма". Но никак не прикол. И да, при переводе потерялась соль шутки, что сначала были Люди-минуты (Minutemen), а затем были люди-часы (Watchmen). Было и ещё что-то, что бросалось в глаза, но по большей части перевод хороший.

О финальной оценке и речи не может быть, но если всё же, то понятно, что это 6 из 6!


Tags: Супермир
Subscribe
promo a_tushin may 11, 2017 20:37 163
Buy for 10 tokens
Без мудреных подводок… френдмарафон. Добавлю всех, кто добавит меня . СК не важен.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment